Send a general enquiry to make initial contact and one of our team will respond promptly





If you would like to book an interpreter or book onto a training course, please refer to the specific need/course within our website for an appropriate enquiry form.

You can also talk to one of our team on 0845 07700 41 or use our Live Chat.

HEAD OFFICE Sign Solutions, Rectory Court, Old Rectory Lane , Alvechurch, Birmingham B48 7SX
NORTH WEST OFFICE Sign Solutions, 7 Fairlawn Road, Lytham St AnnesFY8 5PT

BSL Interpreting

We provide a vast range of communication professionals for Deaf, Deafblind and Hard of Hearing users in any domain, be it legal, business, medical, educational, conference, community or even theatre. Below is a list of the types of interpreters we have to offer:

British Sign Language (BSL)/English Interpreters (NRCPD Registered)

In the UK, people who are Deaf use various methods of communication; BSL is the most widely used method of signed communication. BSL/English Interpreters provide the indispensable service of facilitating communication between Deaf and hearing people.

Lip-speakers (NRCPD and/or Association of Lip-speakers Registered)

A Lip-speaker conveys a speaker’s message to lip-readers accurately using unvoiced speech. This requires the Lip-speaker to produce the shapes of words with exceptional clarity, and reproduce the rhythm and phrasing of speech together with facial expressions and gestures.

Deafblind Interpreters: Visual Frame, Hands-on or Manual (NRCPD Registered)

A Manual Deafblind Interpreter touches different parts of a Deafblind person’s hands, denoting letters, and in this way spells out words.

A Hands-on Deafblind Interpreter places their hands beneath the Deafblind person, allowing the latter to follow their movements and the shape of their BSL signs.

A Visual Frame Deafblind Interpreter signs on a much smaller scale than for a Deaf person, according to the person’s visual needs. (All BSL interpreters are capable of adapting their signing to accommodate for a Visual Frame request.)

Speech-to-text operators (Palantype and SpeedText) (NRCPD/BIVR or AVSTTR Registered)

A STTR/Palantypist produces a computerised verbatim (word for word) record of everything that is said between a Deaf and a hearing person; this is produced on a monitor or screen. They provide a complete translation of the spoken words and surroundings, e.g. laughter, applause etc.

Note-takers (electronic and manual [hand-written]) (NRCPD Registered)

Manual note-takers provide high-quality written notes in a variety of settings, including educational, healthcare and workplace.
Electronic note-takers use two linked laptop computers to produce notes that can be reformatted by a Deaf person for their own use at a later stage.

Deaf Relays (Language intermediaries for Deaf people who are not fluent in BSL)

Deaf Relays are experienced Deaf people who work alongside BSL interpreters with users who are Deaf but not fluent in BSL. They adapt what the hearing interpreter is signing into a native variation of BSL for the client, together with the client’s response for the interpreter.

BSL/English translations (video, DVD, website etc)

A ‘for information’ translation, also known as a ‘sight translation’, is an accurate but unpolished piece of work that is produced in-house; ‘sight translation’ is suitable for letters or information that is intended for individual/personal use only.  (Examples range from an explanation of a leaflet to court/tribunal judgements.)  A ‘publication translation’ requires a much higher standard of accuracy and will be filmed in a professional recording studio. Publication translations are required for any documents where it is important to portray a professional image. (Examples include website pages, brochures, leaflets, consultation documents and videos.)

UK Registered Expert Witness Services (Interpreting/Translation issues)

An Expert Interpreter/Witness is someone who can advise and/or work with counsel on specific language and cultural issues relevant to Deaf people, British Sign Language and Interpretation. They can provide accurate transcripts of police interviews with Deaf people, and verify the accuracy of interpretations. We provide Expert Witnesses for a variety of domains.

Lip-reading services (CCTV, covert surveillance, etc)

A Lip-reader will often assist the police; there may be CCTV footage of someone speaking to another person and as there is no sound, it is impossible to hear what is being said. Lip-reading enables some understanding of the dialogue.

Sign Supported English (SSE) Interpreters

Some people use Sign Supported English (SSE), which is not a language in its own right, but more a kind of English with signs.

Deaf Advocates

Deaf Advocates are people who work with Deaf people who may be vulnerable for a variety of reasons, including language/education issues or mental health issues.

Latest News

Deaf request government to recognise Maltese sign language as legitimate language

A shortage of sign language interpreters led deaf people in Malta to a silent protest outside the Italian Embassy in Floriana this evening.George Vell

READ MORE

Royal wedding: William said, 'You look lovely.' Or did he?

Reading lip patterns is vital in helping deaf people fill in the words they can't hear. I'm partially deaf, and I've been lipreading ever

READ MORE

'Sign language is part of our identity'

Charlie Swinbourne and his partner are deaf. Their two children have full hearing but signing has bought them all closer together. One day last s

READ MORE

Deaf celebrate new Icelandic sign language law

The Icelandic parliament has passed a bill to increase the legal status of Icelandic sign language in society. According to Visir.is, hearing imp

READ MORE

"I think the service is excellent"

Urmila Sudra
HM Magistrates' Court Service

"...excellent service from Sign Solutions!"

Joanna Rowland-Stuart
Deaf Professional

"The staff are very helpful..."

E.J. Cohen
ASL/English Interpreter

"...a real supportive team."

Chris Thornton
Wakefield College

"Sign Solutions are better than other agencies..."

Debbie Simmons
Metropolitan Police

"..swift turn-around and competitive rates."

Mel Hadge
CEO, Techno-Com Ltd

Sign up to our newsletter

BSL Translations

Translation is a carefully prepared and considered piece of work involving the translation of written text from one language to another.

A ‘for information’ translation, also  known as a ‘sight translation’ is an accurate but unpolished piece of work that is produced in-house using a camcorder (English to BSL) or using standard printing and letter/document formats, or alternatively, audio tape (BSL to English).   They are produced faster and much more cheaply than a publication translation.  Sight translation is suitable for letters or information that is intended for individual/personal use only.  Examples range from an explanation of a leaflet to court/tribunal judgements.  

Sight translations

Sight translation is suitable for letters, video-letters or information that is intended for individual/personal use only. Examples range from an explanation of a leaflet to court/tribunal judgements.

Public Translations

A ‘publication translation’ requires a much higher standard of preparation, accuracy, fidelity, clarity and quality and will be filmed in a professional recording studio. The final product will reflect the style/image of the source material and of your company/product. 

Publication translations are required for any documents where it is important to portray a professional image. Examples include website pages, brochures, leaflets, consultation documents and videos.

Because they are filmed in professional recording studios, the cost will be greater than that of a sight translation.

It is almost always preferable to use a deaf presenter for ‘publication translations’.  This is because the deaf person will have first language fluency and this creates an instant rapport with your deaf audience. The majority of BSL interpreters only have second language fluency and their translations can be immediately recognised as a non-native production. This is because the BSL may not flow as smoothly as it should, i.e. word order or choice of vocabulary may be unduly influenced by the English source text. It is equivalent to listening to a heavily accented and perhaps ungrammatical foreign person presenting in English. This lowers the quality of your product and can often alienate your client.  Using a Deaf person will not usually incur any extra expense.

With Sign Solutions you can be sure that the final product will be an accurate and high quality translation.

Communication Services

We are able to provide a full range of communication professionals available for Deaf, Deafblind and hard of hearing users in any domain, be it legal, business, medical, educational, conference, community, theatre, etc:

We offer competitive rates with no administration charges.