Send us an enquiry and one of our team will respond promptly





You can also talk to one of our team on 0845 07700 41 or use our Live Chat.

HEAD OFFICE Sign Solutions, Rectory Court, Old Rectory Lane , Alvechurch, Birmingham B48 7SX
NORTH WEST OFFICE Sign Solutions, 7 Fairlawn Road, Lytham St AnnesFY8 5PT

Latest News from Sign Solutions

Royal wedding: William said, 'You look lovely.' Or did he?


Reading lip patterns is vital in helping deaf people fill in the words they can't hear. I'm partially deaf, and I've been lipreading ever since I learned to speak. As well as being a vital part of communication, it's also fun. I've lipread couples bickering in restaurants, footballers telling referees exactly what they think of them, and on Friday, the royal wedding.
 
During a national event at which the protagonists were visible but crucially not audible, hundreds of deaf people, including my partner and I, added our translations to Twitter in real time. We soon found out that several deaf friends of ours had thought ahead and were actually getting paid for it; working for national news outlets, one working for a series of tabloids and another, for a 24-hour news channel and a magazine.
 
What was funny was just how often the translations differed from each other. For instance, did William tell Kate at the altar "You look - er, you are beautiful", or did he say: "You look lovely?"Or, as we thought, did he say: "You look stunning, by the way. Very beautiful." Then there was the Telegraph, which initially reported William as saying: "You look stunning babe!'
 
The differences in translation proved that lipreading, far from being some kind of super-power deaf people have (and a great gimmick in movies featuring deaf characters), depends heavily - it's said 70%-90% - on guesswork. I recently visited a lipreading class to test out my skills, and found that even with a lifetime's worth of experience, there were still words I struggled to make out.
 
Ultimately it was all pretty harmless. The only people who knew exactly what had been said at the altar were unavailable for interview, and even if accuracy was in question, lipreaders played a key role in giving news outlets - and the nation - some idea of what had been said. So it turned out to be a day when lipreading finally reached wider prominence.
 
The day also turned out pretty well for my partner and I. Our tweets led to us being asked to provide some translations of our own for a terrestial news programme. We did our best, and our interpretation went out on the news that very night. Though we told the programme it was impossible to be certain, we felt sure our translations were very accurate indeed. But then, we would say that.
 
Courtsey of Guardian 18th May 2011
 
http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/may/01/royal-wedding-lipreading 

BSL Translations

Translation is a carefully prepared and considered piece of work involving the translation of written text from one language to another.

A ‘for information’ translation, also  known as a ‘sight translation’ is an accurate but unpolished piece of work that is produced in-house using a camcorder (English to BSL) or using standard printing and letter/document formats, or alternatively, audio tape (BSL to English).   They are produced faster and much more cheaply than a publication translation.  Sight translation is suitable for letters or information that is intended for individual/personal use only.  Examples range from an explanation of a leaflet to court/tribunal judgements.  

Sight translations

Sight translation is suitable for letters, video-letters or information that is intended for individual/personal use only. Examples range from an explanation of a leaflet to court/tribunal judgements.

Public Translations

A ‘publication translation’ requires a much higher standard of preparation, accuracy, fidelity, clarity and quality and will be filmed in a professional recording studio. The final product will reflect the style/image of the source material and of your company/product. 

Publication translations are required for any documents where it is important to portray a professional image. Examples include website pages, brochures, leaflets, consultation documents and videos.

Because they are filmed in professional recording studios, the cost will be greater than that of a sight translation.

It is almost always preferable to use a deaf presenter for ‘publication translations’.  This is because the deaf person will have first language fluency and this creates an instant rapport with your deaf audience. The majority of BSL interpreters only have second language fluency and their translations can be immediately recognised as a non-native production. This is because the BSL may not flow as smoothly as it should, i.e. word order or choice of vocabulary may be unduly influenced by the English source text. It is equivalent to listening to a heavily accented and perhaps ungrammatical foreign person presenting in English. This lowers the quality of your product and can often alienate your client.  Using a Deaf person will not usually incur any extra expense.

With Sign Solutions you can be sure that the final product will be an accurate and high quality translation.

Communication Services

We are able to provide a full range of communication professionals available for Deaf, Deafblind and hard of hearing users in any domain, be it legal, business, medical, educational, conference, community, theatre, etc:

We offer competitive rates with no administration charges.